In 2002, he published an anthology of mystical poetry from and , titled, Love Poems from God : Twelve Sacred Voices from the East and West. Every cedar and every spruce From your height may you hear their pleas The eye not intrigued by thee Its tear drops a bloody disease. As if everyone were my Master Speaking to me His Cherished Last Words. Join Me in the Pure Atmosphere Hafiz I slip in and out of the Sea at night with this Amazed soul I have. May contain limited notes, underlining or highlighting that does affect the text. What a place Hafiz can take you to, across time and culture, when he is translated as he deserves. What Is the Root of all these Words? Milk is just the visible part of love; love is the invisible part of milk — the warmth, the love, the compassion, the blessing.
Daniel Ladinsky born 1948 is an American poet and interpreter of mystical poetry, born and raised in. O grab hold of the hem of His skirt As He spins this Universe on an emerald Dance floor! Unfortunately, such is not the case with the several publications of Daniel Ladinsky that variously purport to be either translations or versions of the great and inimitable Hafez of Shiraz. Dover books offers an excellent edition of the classic translations of Hafiz by Gertrude Bell with notes and introduction by Ms. Book Summary: The title of this book is The Subject Tonight Is Love and it was written by , Translator. Obviously, Hafiz was not talking about viruses in the 1300s.
As cultural appropriation of the riches of Persian literature it is shameful in its deceit. There are poetic love bruises. Hafiz is, together with Rumi, simply one of the greatest poets to have walked on this earth in my opinion , and Ladinsky's translations bring them to English speakers in a way that we can easliy and deliciously assimilate. Love will surely bust you wide open into an unfettered, blooming new galaxy A life-giving radiance will come, O look again within yourself, For I know you were once the elegant host To all the marvels in creation. . Ladinsky has captured the essence of Hafiz's crazy wisdom and divine love; I laugh and cry reading these poems even after all these years.
So what, my dear, If you do not have the ante to gamble for Real Love. Why not create some that will mint gold? A copy that has been read, but remains in clean condition. Still, I must say that while these translations often flirted with being even a bit too gritty and robust, often they shone with a diamond-clarity. Hafiz, Iran's most treasured poet, is known for an uncanny ability to speak directly to the reader's concerns. A miser cannot soar in love, or in prayer, or in God. Adaptations, imitations and translations of his poems exist in all major languages.
Daniel Ladinsky has made it his life's work to create modern, inspired translations of the world's most profound spiritual poetry. Employing humor polemically has since become a common practice in Iranian public discourse and persian satire is now perhaps the de facto language of Iranian social commentary. No one can rob His precious Name From the rhythm of my heart -- Steps and breath. It's a reminder of the relationships that make up our daily lives; romantic relationships, familial ties, and our connection to every beautiful piece of nature. Yet i could often relat For someone who has read quite a bit of 'foreign language' poetry translated into english, i must admit that i don't know a ton about the art of translation and how it affects the outcome of what works i am reading. There's no word for that in English; pity.
Each Persian line in English translation has, on average, about fourteen syllables. We all leave each morning To labor on the earth's field. It also has a lot of poems that are all about being an art-star -- think Talib Kweli as a 13th century? There are not enough stars in the universe available to rate this book. So here's what I do: I enjoy Ladinsky's playful, profound poetry, but I look to other books to savor the historical poetry of Hafiz that Sufis and seekers have delighted in for centuries. Then Something Might start to rub off on you Of that True Elegance. He met everyone on his own plane, spoke to everyone in his own language.
In this period, Hafez and other notable early satirists, such as Ubayd Zakani, produced a body of work that has since become a template for the use of satire as a political device. It's something I used to do a lot of, but over the years I've slowly left it behind. I slip in and out of the Moon each night With a gracious ease With this brilliant heart I have. Osho Love is food: food for the soul. But you are with the Friend now And look so much stronger.
Leila-Sir Frank Dicksee painting Ghazal 107 Hafiz May your goodness always increase And your smiling face never cease In our head the thought of your love Every day is on the increase. Ah, why are the feet of Khizr lingering? Because my contemporary sensibilities, this aspect of the writing did make me blush, though I didn't find it upsetting - it wasn't preachy, just very convinced that there is a god. Let no one know of our sublime beauty As we hold hands with God And burn Into a sacred existence that defies - That surpasses Every description of ecstasy And love. Foreman who has some knowledge of Persian and read the review of this tripe there. Hafez is treasured by Persian speakers as the greatest poet of what is perhaps the world's greatest poetic tradition. Our yearning eyes, our warm-needing bodies, Can all be No one can keep us from carrying God Wherever we go. I'm not used to religious poetry, which is what this is.